Good News According To The Messianic Writings

The Messianic Writings  are the most important new translation of the New Testament I have ever read. Preview and purchase here. 

(Keep reading for a review followed with comments from Assemblies of God, Baptist, Christian Zionist, Presbyterian, Orthodox, Seventh Day Adventist, non-Denominational, Jewish and Muslim views!)

Good News According To The Report, Gospel, Good News According To Matthias

Good News According To The Report, Gospel, Good News According To Matthias

The Messianic Writings, a new translation of what Christians have traditionally called the “New Testament” greatly help the reader to come to a more accurate understanding of the Bible. The Messianic Writings follow in the original format of the Biblical writings, like the writings of Moses and the writings of the prophets and  introduce at least three important (and perhaps controversial) reforms to our understanding of the Jewish and Christian Bible(s). The Messianic Writings correctly revise the concept of “church”, follow the original order in which the books were compiled (unlike most English Bibles) and add fascinating and relatively unknown messianic commentary from some of Israel’s greatest rabbis. In short, the Messianic Writings suggest a new reformation.

Benjamin Franklin’s invention of the lightning rod was a new way to understand how to harness the power of electricity and in the same manner the Messianic Writings help us to better harness the power that comes from the Bible and Torah. According to the book of Acts, the disciples were called Christians or “Chrestians” first at Antioch. Instead of translating the Bible from a Christian perspective, the Messianic Writings are written from the perspective of a disciple, that is, a student of the God of Israel – in other words, from before terms like “Christian” or “Chrestian” started in Antioch. New translations and reforming ideas have frequently been introduced in history through a single translator, from Jerome’s translation into the common Latin of the day to Tyndale’s and Luther’s translations that helped spark the Reformation. The revolutionary thinker Copernicus brought a major change in thought when he taught the church that the universe does not revolve around the Earth. The Messianic Writings “revolution” is to point to a new relationship between Gentile believers with God’s people Israel. The Messianic Writings are a new way of looking at the “New Testament” and will greatly challenge and improve common views that many Jews and Christians hold today – hopefully in a positive way. Some of my own views have been challenged and re-oriented but ultimately this experience has changed some of my spiritual practices and strengthened my faith journey.

The Messianic Writings explain that the “church” as we think of it is not actually in the Bible! According to the commentary, the word commonly translated as “church” in the Bible, should be “congregation” or “community” because the original Greek word for church is “ekklesia” which is a translation of the Hebrew “kahal” or “edah”, often signifying “kahal Israel” or congregation of people who worship the God of Israel. For political reasons the King James version commanded that the non Biblical concept of “church” be used instead of congregation, even though other translations (like Tyndale) followed the more accurate word “congregation”. The Messianic Writings begs the question – who should be the authority on God’s word, King James or the original text itself? Perhaps, this illusion of the church is part of the reason so many churches see themselves as separate from Israel and thus miss out on various blessings and lack a vibrant and positive connection to either Jesus’ homeland, Israel, or with his fellow Jewish people. How many educated church leaders have never had a basic experience such as visiting or learning about the local synagogue – even though that is one of the places where Jesus taught. The Messianic Writings also have some interesting commentary on what the word “synagogue” meant in the time of Jesus. In other words, the Messianic Writings give us a more accurate understanding of the meeting places for worship. In the book of Exodus, God call’s Israel his firstborn son and then in Joshua says he will never leave or forsake his people Israel, so why does the “church” try to separate itself from the commonwealth of Israel? Secondly, the Messianic Writings commentary explains why it follows the original ordering of the New Testament instead of the Catholic order most English Bibles like the New International Version (NIV) follow. Thirdly, the Messianic Writings include related Messianic references to the original Greek Septuagint (LXX) translation of the Hebrew Bible. This collection actually pre-dates the version of the Hebrew Bible (Tanach) used by most rabbis today. For example, the connection between the books about the Maccabees (on the Jewish-Greek wars which are the basis of Hanukah) and the reports in the Messianic Writings relating both Hannukah and the Roman occupation are noted. Perhaps these writings even have something to teach us today, about historical contexts, relevance with the scriptures and in our wars and how we deal with our enemies.

However, there are areas for improvement in the Messianic Writings.  There are inconsistent transliterations of words which creates needless confusion. For example, Matthew is called Matthias but Mark is still Mark while Joseph is called Yoseph and some obscure names that are modified are very hard to recognize. This makes this new reading experience a little less understandable. Also, perhaps other rabbis like Rabbi Jacob Emden (1697-1776) and Elijah Benamozegh (1822 – 1900) could have been mentioned due to their fairly well known commentary on Jesus (Yeshua) and to better understand the real Bible text. Personally, I’ve been to Israel and walked where Jesus walked and at first it was a strange and foreign experience. Hopefully the “strangeness” of this text will be unsettling in a good way – for those who desire to better understand the world’s most influential person.

If the community who professes to follow Israel’s Messiah is in some sense part of the community of Israel, what does that mean for Christians, disciples and Jews today, while the nation of Israel is once again alive and thriving? What does it mean to follow a Jewish rabbi from Jerusalem and worship the God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of Israel? What does the “commonwealth of Israel” really mean as Rabbi Shaul (Paul the Apostle) mentions in his letter to the Ephesians? These are questions that seem to have clearer answers with the more accurate understanding of the text that the Messianic Writings provides.

In addition to bringing the reader closer to the original Bible text and the community of Israel, the Messianic Writings will help familiarize the reader with some of Israel’s great rabbis, like Hillel, Rashi, Rambam (Maimonidies) and others. The Messianic Writings may inspire new streams of relationships, new forms of worship and a more accurate understanding of the original Bible. I’ve been opened up to praying with a bended heart and ultimately more peace.

I respect your opinion greatly. Please let me know what you think?

The Messianic Writings are available in print and electronic formats (Kindle, iPad etc) at

Comment from a Rabbi (Jewish Conservative)

I like that you are trying to bring early Christianity back to its Jewish roots such as the Christian “church” was not a Church as we understand it today but a Kahal- a community.

Presbyterian (PCA) View

I took a look at some of the writings online and I was very encouraged by the translation.  From what I saw the translation will offer some really great insights.  I hope it gets really popular.

I really agree with you that the church needs to rethink its stance towards Israel, and its rhetoric especially.

However, I did disagree with your rhetorical question: “In the book of Exodus, God call’s Israel his firstborn son and then in Joshua says he will never leave or forsake his people Israel, so why does the “church” try to separate itself from the commonwealth of Israel?”

I disagree because I think this idea of separation actually comes from the Gospels.  The idea of a split in Israel — where some portion of the Israel according to the flesh are left off and people from other nations come in — begins with the ministry of John the Baptist (Mt 3:9-12).  And Jesus himself seems to see an imminent separation from some portion of the people of Israel and Israel’s mode of worship for his followers (Mt 10:34-38, 12:38-50, 21:33-44, 22:1-14; Mk 12:1-9; Lk 4:25-27; 13:1-9, 22-35, et al).  Jesus, in fact, talks about a split in Israel more often than anyone in the NT.  That is why I think we should be careful in our call for Christian unity with Israel.  We certainly need solidarity, compassion, open minds, and a load of respect for the sons and daughters of Abraham; but we also have to take note of the words of Jesus that say stuff like Matthew 23.39 (from M.W.): “For I tell you+ [Jerusalem] that ‘you+ will no longer see me, until you+ say, Blessed is he who comes in the name of the Everpresent Lord.”  So we need to be weary of seeing the modern followers of Jesus and modern Israel as one body.  Not sure if you were doing that, but some of what you wrote seemed to suggest that.

Does that make sense?  It is a really tricky issue.

Also, I’ve been thinking about it and I think there is one problematic translation in MW that I noticed:

Switching out “Son of Man” for “Son of Adam” is interesting and might catch a bit of the flavor of what Jesus might have been getting at — especially if the point of the figure of the “Son of Man” ascending to the throne of God in Daniel is supposed to bring to mind images as Adam as the first steward of creation over and against the beastly rulers which Daniel’s vision identifies.  However, the text just doesn’t say “Son of Adam,” and much of the (apparently intentional) ambiguity of Jesus’ use of the term “Son of Man” may be lost.

Also, I didn’t mention that I really love that the translation changes the incidents of “Christ” to “Messiah.”  N.T. Wright has done the same in some of his writings on Paul and I think it clears away a lot of mental baggage around the idea of who Jesus was.  And it makes clearer Jesus’ role as Messiah of Israel.

Christian Zionist View

I’m not an academically-trained NT scholar so some of the issues are beyond my expertise – but I must say the UMJC and Jerusalem pastor’s responses resonated with me most.

I think it is helpful to a point – there is no question that looking again at the NT through the filter of 1st century rabbinical Judaism does offer some helpful insights ; but I’d also acknowledge that like David Stern’s translation before it, it is the work of one man – and that inhibits its usefulness.

The challenge is to take the appropriate rabbinical insights that do shed light on the biblical text  – but to do so carefully and cautiously without subscribing to the worldview of Rabbinical Judaism that stands in opposition to the redemptive work of Jesus on the Cross. I also think that for those who come from a Jewish background, some of the language may be helpful- but for most of the rest of us (whether secular or Christian) – redefining the lexicon of the faith (e.g. not using the word ‘Cross’) could risk putting up additional barriers to understanding the gospel.

So – the little I’ve seen of it and can be a useful resource – but more as a commentary than text.

The challenge is, of course, for those of us that want to present a balanced and effective biblical case for Israel within the church in this nation – is to do so using good theology from the accepted text(s) – without having (in the eyes of the skeptics) to ‘rewrite’ the biblical texts to support our views…

Seven Day Adventist

I’m glad to see you zeal for understanding the scriptures in their original context!

I’m unclear as to why you equate the first usage of the name Christian with a departure into a new model of church.  Wasn’t it just a name?  Is there historical evidence that something happened orgainzationally or philosophically there at Antioch?

There’s so much in the New Testament that seems to contradict the mandate that Gentile Christians should be united with non-believing Jews.  You’ve got Jesus changing from “MY house will be called a house of prayer”  to “YOUR house is left to you desolate”.  Jesus saying that he the owner of the vineyard would fire his tenants and hire new people to run it.  The Jews saying collectively “let his blood be on us and on our children.”  Jesus cursing the fig tree that bore no fruit.  Paul saying circumcision is nothing.  Paul saying that he becomes like a Gentile to win Gentiles (in other words, let go of all this cultural, national stuff, and let’s focus on the principles of the kingdom of God).  The prophecies about the downfall of Jerusalem because of their unfaithfulness.  Paul in Romans 11 saying that branches were cut off the olive tree, and while we should recognize the roots of the tree were Israelite and avoid glorying over the natural branches, we’re not called to be in common faith with the cut-off branches, but to hope that they will join us in faith in Jesus.  There is neither Jew nor Greek any more.  The Jewish festal calendar being called a “shadow” that pointed forward to a reality in Christ, which we now experience (I doubt the apostle John was organizing Passover celebrations after 70 A.D; I could be wrong; Paul said Christ is our Passover).  There’s so much more, this is just the stuff I’m thinking of off the top of my head.  I’m really interested in learning of the culture and history of the Bible times and all that great stuff, but as a follower of the principles of the kingdom of God, I’m not attracted to Israel as a nation, and I think it might be misguided to try to unite with people that oppose Christ and make Christians in China and America and Brazil and Canada and Sweden feel that they have to adopt a new culture in order to experience Christ.

Well, all of that in person probably would have sparked about a 10-hour conversation,

Response –

> I’m unclear as to why you equate the first usage of the name Christian with a departure into a new model of church.  Wasn’t it just a name?

Christian – Jesus clearly never uses this term for his followers and I don’t think Paul does either. What does Jesus and the Bible repeatedly refer to the followers of Jesus as?

As far as “new model of church”, its really the opposite, why do our English Bibles create a new word, forced by King James after Tyndale was burned at the stake for his translation, which used congregation? Ekklesia refers to the congregation of Israel in the OT. As King of Israel, wouldn’t Jesus’ community therefore be a new community within Israel? Why would we teach King James’ translation preference over what the Bible actually says? Why do we refer to Jacob as James, in King James’ Bible but not in the Greek?

Yes, I do agree the verses you cite clearly show some are cut off, no doubt. Do we need to balance it with “never leaving or forsaking Israel“? If, the assertion that the church is separate from Israel how then does Jesus save Israel? Does Jesus really return and rule from the church capital’s like Rome or Antioch? The end of Zechariah and most of the prophets all everyone worships the God of Israel together in Jerusalem.

> There is neither Jew nor Greek any more…or…feel that they have to adopt a new culture in order to experience Christ

So you don’t believe Jews and Greek exist anymore? No more male or female?

IMHO, that verse means we retain our identifies but are the same before God – we participate in the unconditional grace God promises Israel. If we deny those promises and go our separate ways, what promise do we stand on? I am NOT saying we Gentiles should be Jewish. I am saying, if we don’t see ourselves as part of the “commonwealth of Israel” (Paul’s term) we may need to rethink our interpretation. Are we under King James or King of the Jews? Incidentally, Israel is a very diverse place, lot’s of Jews, Greeks, Americans, Armenians, Arabs etc

Messianic (UMJC)

…it’s the work of one individual, as I said, and as such I think it suffers from a degree of narrowness, and not as many people will read it because of that.  It’s the same reason The Message will never supplant the NIV.  But more power to him.

As for book order, Romans has been in that positon for centuries, and to move James in front would be disruptive to every English speaking church in the free world.  The influence of Latin on Christendom cannot be overstated, and to pretend Jerome’s Vulgate did not have a profound influence on the Bible is, I think, a mistake.  After all, there is no divinely appointed book order, and what we have works fine.  Nothing is gained by re-arranging the order of the books.
In sum:  The Messianic Writings are no Latin Vulgate!

(Response) What about following King James’ command to mistranslate “kahal Israel“/congregation as church? Or, erroneously renaming Jacob as James. Do you feel anything is gained by correcting these errors? 

I should say one thing:  The proponents of the Messianic Writings are gleeful over the fact that ecclesia is translated as “congregation” or “gathering.”  (Maybe “assembly.”)  They like the fact that the word “church” is not used.

I would point out that the word “church” is the most easily recognizable English term for a Sunday gathering, and if that was by accident, so be it.  It’s what we have.

In translation, a key goal is to render the donor language into the most easily understandable words in the receptor language…some people have an overt sensitivity to the word “baptize.”  But as in the case of “church” I would argue that English speakers recognize the word very plainly.  So again, why change it?  (What good reason?)

Translation is a delicate practice.   Nobody is going to be happy with everything.  That’s one of the reasons I am a proponent of committee work.  In the end you have something which no single individual would have come up with on his / her own.  (Kind of like a band.)  There’s nothing wrong with an individual doing his own solo translation work, but the best work, I feel, is done by large groups of experts, each checking and questioning the others.

As for James / Jakob, that’s Anglicans for ya!

Have you ever – in English –  tried to write the Hebrew letter “het?”  (Chet?)  Even writing the causes problems.  You know they don’t have a J sound in Hebew, right?  How do Hebrew speakers write a J?  Or a CH?  They put at little mark above another letter.  And still it doesn’t come naturally.
How do you write, in English, the that throaty gloattal sound that Hebrew speakers do which sould like you are hawking flegm from your throat?

How do you SPELL that in English?  I’m sure you can appreciate the problem.

Lawrence of Arabia knew all about this.  You go to visit, say, Kfar Nahum.  (Village of Nahum.)  How do you spell that?  In English how often do you put a K next to an F?  Never!  So you turn it into Capernaum instead.  And what do people do?  They call it Caper-knee-um.  Or CaperNAUM.  What happened to Kfar Nahum?

And even the word Nahum.  How does a Hebrew speaker pronounce that H in the middle?  it’s not smooth, that’s for sure!
We anglicize everything, because it’s easier for us to speak.  My main point:  The Greek speakers had to do the same exact thing!

RESPONSE – I don’t totally understand the desire for immerse over baptize but I do note that my friend who is a Baptist and self professed expert in baptism literally had no clue it was a Jewish practice before John!

And again, “church” was no accident. Tyndale was burned at the stake for using “congregation”.

What about including all the rabbinical commentary which should help readers understand the Jewish nature of the entire discussion of a messiah?

Rabbinical commentary should probably be kept separate, in my view.  Unless say, Zondervan, wanted to  put out a special “Rabbi Study Bible.”  That might be cool!

Oops!  One more point!

The word “Kahal” does not appear in the New Testament.  It’s a Hebrew word.  So in Greek they rendered Kahal as Ecclesia, presumably.
And we rendered it “church.”  So you have three different words which sound nothing alike!

Response – Is this study of kahal accurate?

My Orthodox Bible, which I like some parts very much, translates kahal in the Tanakh as ‘church’ – seems rather anachronistic to me and makes me wonder how Jesus saves Israel if the church is separate from the community of Israel.

Jerusalem Pastor  –

As regards the “Messianic Writings” I have the following thoughts:

1. It is not a translation of the Bible. Historically, and rightly so, the Church has not accepted one man’s work as a valid translation of the sacred text.

2. It does constitute a valid academic work and thus becomes an important resource book.

3. After two thousand years of Church history it is hard to believe that we can really do better than some of the valid translations that have been updated and improved.

As for me too much change in the text makes the Word of God strange and this will be true for millions of Christians who are used to the names of God etc. Sometimes we can become so correct that we lose something! In this regard the King James Bible of 1611 will forever stand out as the greatest Bible translation of all time. It’s successor, the New King James Bible is outstanding!

4. I believe that we can learn a lot from the Messianic Writings.


1. First, words have meaning that he doesn’t control. It is a translation of these first-century Jewish Scriptures, not a recipe. Second, Wycliff, Tyndale, Luther, Segond, etc., etc. all translated the Scriptures and their translations were widely used. (Even the Vulgate was begun as Jerome’s translation.)

Third, the text did not come from, nor does it belong to the Church. The Church, which stands in opposition to the text, is not a valid authority on the text.

2. The annotated Messianic Writings were not written for scholars, but for people who want to know what the text actually says.

3. There haven’t been two thousand years of Church history, only 1700 or so. The “valid translations” contain inexcusable, unjustifiable distortions of the text. Every translation can be improved, but it’s not difficult to be more accurate than what’s out there, though it takes a lot of work. God desires that people have accurate translations.

The Messianic Writings do not change the Word of God; they attempt to accurately translate it. The KJV is not the Word of God, it is a translation with strengths and weaknesses. Its translators were explicitly told to distort the Word of God by inserting “church,” “baptism,” etc. The fact that millions of Christians are used to such intentional distortions is a travesty to be mourned, not a justification for continuing to reject what is true.

MUSLIM (from Jerusalem) View

The Muslim hermeneutic presents a theological paradigm that stresses discontinuity in the judaeo christian Muslim tradition. God has intervened in human history through Moses, Jesus and Muhammad entrusting each with the “word”. Each revelation, the word is to be understood on its own. But since the revelation came in a culture particular concept previous revelations, scriptures, narratives are used to express the new image of god. In short what we have are variant expressions, aspects and partial refractions of the truth expressed differently in each religion, itself a closed system of signifiers. As such seeking to establish continuities, trying to codify historical interventions of God by situating the word in previous narratives involves a distortion of the original message, a displacement of the signified and a distortion of the message that can and should be understood in its own terms. The new testament as such is a christian hermeneutic that proffers Judaism within its own paradigm, …it uses the extant metaphors, the language of the time to express a new aspect of the divine and of the law.

Please do not feel offended but I am in total disagreement with your approach.


I think Christ used the term “church” or ekklesia when speaking to Peter, and how he would build the ekklesia on Peter, which means the disciple would not pre-date the term—though you could argue “church” is not the right term, and that is for later in the review.

Jewish (secular)

…church is “ekklesia” which is a translation of the Hebrew “kahal Israel” or “congregation” of people who worship the God of Israel. For political reasons the King James version insisted that the word “church” be used instead of congregation, even though other translations (like Tyndale) followed the… (of course I see “political reasons” as a fine explanation of most of the bibles, but once you introduce it it occurs to me to ask you how you can distinguish between “political reasons” and the “hand of god”. And if the latter can always explain the former, then why bother with the former?)…

Maccabees, which is the basis of Hanukah and has significance in some of the Gospels).

“ Not clear to me what this means, maybe because I am outside your tradition, and maybe another reason.    When I read these sentences I thought you were including Macabees in Tanach, now I’m not sure.Therefore this may be a comment on language, on facts, or on my ignorance .

…The revolutionary thinker Copernicus… (while “thinkers” includes scientists , the word is more typically used to describe people whose main activity is thought, rather than observation. Copernicus was an astronomer and his fame and contribution to human understanding relied on extensive careful observations of planets. These observations are critical; he is nothing without them as the basis for heliocentrism. )

…the Messianic Writings point to a new relationship with Israel… (or is it that the authors of this started with a certain relationship to Israel, Jews, and Christianity that informed the translation. My guess is that in some sense you are reversing cause and effect)

…world’s most influential person…  When you use that phrase do you count all that people attribute stuff to Jesus that you don’t think came from Jesus? When Bush cites Jesus as a reason for war , do you count that as part of Jesus’ influence? I ask because I do not know how to measure influence with precision? And why not Moses? Abraham? How Jesus Endorsed Bush’s Invasion of Iraq

…What does the “commonwealth of Israel” really mean as Rabbi Shaul (Paul the Apostle) mentions in his letter to the Ephesians? You wish to emphasize Paul’Jewish roots, yet my (low confidence) understanding is that he was the primary mover in shifting earlyh Christian focus from Jews to gentiles.  And my understanding is that the vast majority of scholars do not think that Paul is the true author. Here’s a nice “both sides” summary on authorship

And you may find this interesting, I don’t quite get it but the ambiguity and range of interpretations of all this stuff fascinates me.

Are you a big fan of Paul? Are you considering celibacy and never marrying because of his influence on you?  ((On re-reading this I decided a little education was in order and so I googled “Paul celibacy” and immediately encountered what one normally encounters trying to figure this stuff out – disagreement and confusion. Just think what life would be like if we used the same methods (everyone gets an opinion) to set up train schedules – you’d never know if or when a train would actually show up.))


The multiplicity of perspectives represented on this blog illustrates the importance and broad relevance of the new translation. The Messianic Writings publication is, to my knowledge, the first attempt in English to do what virtually all scholarship suggests should be done: to translate from a 1st-century Jewish context rather than a much later Christian one. In other words, it is the first English edition to translate from the original, Jewish-Greek language of the text. That is a radical claim, but one that is hard to deny upon comparison to existing (Christian) translations. The included notes from ancient Jewish sources (Qumranic, rabbinic, etc.) are not intended as interpretation per se, but rather help to “frame” the text in its own historical context in a way that has also not been done except in specialized scholarly works.

At the same time, several comments that have been advanced here manifest some confusion about the nature of the text and its translation. Many questions and criticisms can be easily dealt with simply by reading the translator’s introduction and/or portions of the text itself. For example, the reason for translating some words differently than other translators have, or following the earlier order of books, is simply to be as faithful as possible to the ancient Jewish-Greek texts that we have. This is not a “religious” question. The order of books in The Messianic Writings does not derive from some theological position, but rather the simple fact that that is the order followed in the earliest compilations known to scholarship. So too with many other choices in the translation. These are not actually “changes” at all, but rather the reverse: the avoidance of numerous unwarranted changes introduced into the text over many centuries through biased interpretation. What is “gained” by this approach is quite simply greater accuracy and faithfulness to the records of the past. Presumably that is what any honest person would hope for — whether coming from a Jewish, Christian, Muslim, Hindu, atheist or other background. For those believing in these texts as Scripture, it should appear all the more vital to try to be as accurate as possible when translating.

As for various matters of interpretation raised in some of the comments (the parable of the vineyard, etc.), reading the new translation with an open mind will lead to significantly different conclusions on some of these matters. Many things that “everyone knows” about what the “New Testament” says are not actually true. Most importantly, perhaps, the Messianic Writings are not at all anti-Semitic but thoroughly and historically Jewish in content, flavor, and intention. But there is much more of a specific nature as well.

With regard to the question of an individual translator vs. a committee, I think it is a moot point. What is relevant is the quality of the translation, not how many people worked on it. Both approaches have advantages and disadvantages. In science, great discoveries can be made by one person working alone or by research teams of thousands of people. (The point is to make the discoveries, not to number the scientists.) One of the very few earlier translations to correctly translate from Jewish-Greek was that of the single Jew André Chouraqui into French. As for all the committees of scholars, so far they have not produced any such translation! I expect that if they were all ready to abandon their traditional translations in favor of a more accurate approach and to collaborate on The Messianic Writings, then improvements could indeed be made. But so far they seem stuck to the obviously flawed but traditionally dear renderings. In that case, what is more commendable than for one man to challenge the status quo? If and when the scholarly committees decide to translate more accurately in all respects, they may well eclipse the efforts of a single person. If that happens, it will signal the victory of the more faithful approach promoted in this Messianic Writings translation.


This is an interesting article about Jewish Christian relations.

Do you think Jews should be evangelized and if so how?

I just can’t consider questions from within Christian terminology/conceptions, when those are themselves flawed. The questions already bias the answers and restrict the range of possible answers.

Phrasing the question in the way you did (which is the normal Christian discourse) makes it sound like some sort of painful operation, externally administered. (And that is often what it has been.)

Personally, I have no interest in imposing some sort of procedure on anyone (Jew or Gentile), but rather in seeking truth.

So if the question is: Should Jews and Gentiles both seek truth about God and the Messiah? then my answer is yes.

If the question is: Should Jews and Gentiles be allowed to speak to each other about their views as they seek truth about God and the Messiah? then my answer is yes again. 🙂

The Center for Jewish-Christian Understanding and Cooperation
“Come now, let us reason together, says the Lord…” ( Isaiah 1:18 )

Ohr Torah Stone


Posted on May 24, 2011 by CJCUC
After collaborating and working with various Christian organizations, leaders, and scholars over the past three years, the leaders of the Center for Jewish-Christian Understanding and Cooperation (CJCUC) in Efrat and Jerusalem have released a statement of A Jewish Understanding of Christians and Christianity. CJCUC is the first Orthodox Jewish entity dedicated to engaging in dialogue with the Christian worldIn partnership with The Witherspoon Institute in Princeton New Jersey, CJCUC recently publicized their scholarly work at the Van Leer Institute in Jerusalem and at Yale University on the topics of “Covenant & Mission” and “Hope & Responsibility in the 21st Century.” In addition, CJCUC has collaborated with scholars connected with the Hebraic Heritage Christian Center in Atlanta, GA, in discussing the issues of “Evangelization” and “Jewish Understanding of Christianity.”CJCUC’s Founder Rabbi Dr. Shlomo Riskin said, “This statement only represents the view of our center but should also be used as a catalyst for other orthodox Jews and Jewry worldwide to consider fostering relationships with Christian communities. Leaders within the Catholic and mainline Protestant churches as well as the non-denominational movements of Evangelical Christianity have become sincere friends of the Jewish people and the State of Israel. It is vital that we strengthen our relationship with them. We are certain that through these relational dialogues we will find far more which unites us than divides us.”For more information, please contact CJCUC’s Media Division at 516-882-3220 or

A Jewish Understanding of Christians and Christianity

Many leaders of Christianity today no longer seek to displace Judaism. They recognize the Jewish people’s continuing role in God’s plan for history, and through their own understanding of the Christian Testament, they understand themselves as grafted into the living Abrahamic covenant.

Christians see themselves not merely as members of the Noahide covenant, but as spiritual partners within the Jewish covenant.  At the same time, they believe that God does not repent of his covenantal gifts and that the Jewish people continues to enjoy a unique covenantal relationship with God in accordance with its historical 2000 year traditions.

Jewish and Christian theologies are no longer engaged in a theological duel to the death and therefore Jews should not fear a sympathetic understanding of Christianity that is true to the Torah, Jewish thought and values. In today’s unprecedented reality of Christian support for the Jewish people, Jews should strive to work together with Christians toward the same spiritual goals of sacred history—universal morality, peace, and redemption under God—but under different and separate systems of commandments for each faith community and distinct theological beliefs.

Nearly all medieval and modern Jewish biblical commentators understood Abraham’s primary mission as teaching the world about God and bearing witness to His moral law. Maimonides insisted in his halakhic and philosophical writings that spreading the knowledge of the One God of Heaven and Earth throughout the world was the main vocation of Abraham.  Significantly, this understanding of Abraham’s religious mission is exactly the role and historical impact of Christianity as understood by great rabbis such as Rabbis Moses Rivkis, Yaakov Emden and Samson Raphael Hirsch.

R. Moses Rivkis (17th century Lithuania):
The gentiles in whose shadow Jews live and among whom Jews are disbursed are not idolators. Rather they believe in creatio ex nihilo and the Exodus from Egypt and the main principles of faith. Their intention is to the Creator of Heaven and Earth and we are obligated to pray for their welfare (Gloss on Shulhan Arukh, Hoshen Mishpat, Section 425:5).And Rabbi Jacob Emden (18th century Germany):
The Nazarene brought a double goodness to the world… The Christian eradicated avodah zarah, removed idols (from the nations) and obligated them in the seven mitsvot of Noah…a congregation that works for the sake of heaven—(people) who are destined to endure, whose intent is for the sake of heaven and whose reward will not denied. (Seder Olam Rabbah 35-37; Sefer ha-Shimush 15-17.And Rabbi Samson Raphael Hirsch (19th century Germany):
Although disparaged because of its alleged particularism, the Jewish religion actually teaches that the upright of all peoples are headed toward the highest goal. In particular, rabbis have been at pains to stress that, while in other respects Christian views and ways of life may differ from those of Judaism, the peoples in whose midst the Jews are now living [i.e. Christians] have accepted the Jewish Bible of the Old Testament as a book of Divine revelation. They profess their belief in the God of heaven and earth as proclaimed in the Bible and they acknowledge the sovereignty of Divine Providence in both this life and the next. Their acceptance of the practical duties incumbent upon all men by the will of God distinguishes these nations from the heathen and idolatrous nations of the talmudic era (Principles of Education, “Talmudic Judaism and Society,” 225-227).Israel…produced an offshoot [Christianity] that had to become estranged from it in great measure, in order to bring to the world—sunk in idol worship, violence, immorality and the degradation of man—at least the tidings of the One Alone, of the brotherhood of all men, and of man’s superiority over the beast. (Nineteen Letters on Judaism (Jerusalem, 1995).

When we combine this rabbinic appreciation of Christianity with today’s non-replacement Christian theologies toward Judaism, we find fresh possibilities for rethinking a Jewish relationship with Christianity and for fashioning new Jewish-Christian cooperation in pursuit of common values.  If so, Jews can view Christians as partners in spreading monotheism, peace, and morality throughout the world.

This new understanding must encompass a mutual respect of each other’s theological beliefs and eschatological convictions.  Some Christians maintain that Christianity is the most perfect revelation of God and that all will join the church when truth is revealed at the end of time.  Jews, too, are free to continue to believe, as Maimonides believed, that “all will return to the true religion” (Mishneh Torah, Laws of Kings, 12:1) and, as Rabbi Joseph B. Soloveitchik declared, “In the ultimate truthfulness of our views, [we] pray fervently for and expect confidently the fulfillment of our eschatological vision when our faith will rise from particularity to universality and will convince our peers of the other faith community”(“Confrontation” from Tradition: A Journal of Orthodox Thought, 1964, 6:2).

The new relationship requires that Christians respect the right of all Jewish peoples to exist as Jews with complete self-determination—free from any attempts of conversion to Christianity. At the same time, Judaism must respect Christian faithfulness to their revelation, value their role in divine history, and acknowledge that Christians have entered a relationship with the God of Israel. In our pre-eschaton days, God has more than enough blessings to bestow upon all of His children.

The prophet Micah offers a stunning description of the messianic culmination of human history:

“Come, let us go up to the mountain of the Lord and the God of Jacob, that He teach us His ways, and we will walk in His paths.…Let the peoples beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks.  Nations shall not lift up sword against nation, nor shall they learn war anymore. Let every man sit under his vine and under his fig tree; and no one shall make him afraid….Let all the people walk, each in the name of his God; and we shall walk in the name of our Lord our God forever and ever.” (4:2-5)

Jews and Christians must bear witness together to the presence of God and to His moral laws.  If Jews and Christians can become partners after nearly 2,000 years of theological delegitimization and physical conflict, then peace is possible between any two peoples anywhere.  That peace would be our most powerful witness to God’s presence in human history and to our covenantal responsibility to carry God’s blessing to the world.  It is the very essence of what makes up the messianic dream.

Rabbi Dr. Shlomo Riskin, Founder & Chancellor of CJCUC and Ohr Torah Stone
Rabbi Dr. Eugene Korn, CJCUC’s North American Director
David Nekrutman, CJCUC’s Executive Director

Exodus 12:48, 49 NIV

“”A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.””

Well, part of the problem in answering is that almost no one (Jews included) keeps the Pesakh in the way prescribed (lamb in Jerusalem, etc.). However, if we did, then I think a case could be made for allowing those circumcised in heart to eat of it. On the other hand, that is a little tricky. The Pesakh is specifically a sign of God’s deliverance of the descendants of Jacob from bondage in Egypt, and perhaps God wanted it to stay that way.


3 Responses to “Good News According To The Messianic Writings”

  1. GoodNews AccordingTo Says:

    Great article here. The Messianic Writings are fascinating and I really appreciate the variety of views that have been posted here.

  2. Narrative Writing Examples Says:

    Narrative Writing Examples…

    […]Good News According To The Messianic Writings « Goodnewsto’s Blog[…]…

  3. Ms. Rhode Flores Says:

    Dear brothers & sisters in Messiah Yeshua:

    This information is about my over 45 years experience as a freelance translator, interpreter, transcriptionist and author. I am ALWAYS interested in finding books to translate into SPANISH and also looking for a publisher for my 3rd novel, as I explain below and will of course provide further information if you so desire. I look forward to your kind information. The last book I translated into Spanish, my 118th one was: THE JEWISH NEW TESTAMENT. (Please kindly see list of books below).

    I have translated to date a total of 118 books and 129 subjects for an encyclopedia in Madrid, SPAIN where I am from (please see lists below), as well as having done simultaneous translating for Campus Crusade for Christ conferences in Austria, France and Spain, editing, proofreading, dubbing of movies for
    “Estudios Abaira” and “Estudios Exa” in Madrid, transcribing of several hundred tapes for a Messianic ministry and have 2 novels published, one in Spanish and the second in English as well as having a third in English I would like to see published in a near future.

    We are members of a Messianic congregation BatZion in the Woodlands, Texas and I consider translating Torah related books and articles my personal and small, but at the same time important ministry as we too live in obedience to Torah.

    Wouldn’t it be wonderful to make your important books, articles, Web pages and other information available in SPANISH too? Wouldn’t that be a fantastic idea? Please kindly see my information, a few emails with articles in English and Spanish and if you have any questions I will be pleased to answer them.

    There is NO SUCH THING as hitting on a language on Internet pages, such as SPANISH and hoping for it to translate it AUTOMATICALLY. That would be like going to a doctor with grave symptoms and hoping that just by looking at the doctor’s face you will AUTOMATICALLY BE HEALED!! (I send this because it is sad and tragic to see “so called translations” that are nothing but a murdering of the SPANISH language).

    Not only was I brought up with the Bible, but my father Dr. José Flores Espinosa (two very Jewish surnames) was the General Secretary of the Bible Society in Madrid, SPAIN, but he was a Bible teacher, preacher, gave conferences and spoke 8 languages and I worked 9 of those years with him.

    Therefore my daughter, my son in law and I live in obedience to Torah and Messiah Yeshua, keeping the Sabbath, NOT the Sunday, celebrating the Feasts decreed by our Abba ve shamaim, eating kosher, loving and supporting our “am Yisrael.” I am also a freelance translator, interpreter, transcriptionist and author with over 45 years experience and will include the information about my experience to date, among it a couple of article I translated a few years ago in: (

    I am also a writer, have one novel published in Spanish and another one in English as you will see below and would like to see my third novel published too.

    I consider translation my personal ministry as well as my passion and in these very critical economical times I am convinced it is more important than ever to reach out to the ever increasing number of Spanish speakers.

    As I am sure you know the U.S. Census Bureau has projected there will be 102.6 million Hispanics living in the United States in 2050. Throughout the United States, the Hispanic buying power is already near $1 TRILLION per year – the largest of any minority group and also it is a well known fact that in Spanish you need at least 20% more words than you use in English to say the same thing,” says Schon, whose regular reviews in Booklist, the magazine of the American Library Association, can make or break a translated book’s reputation. This is part of what literary experts define as the awakening of a new era in the book industry for U.S. Hispanics.

    If the Spanish-language market is hot, the Spanish-language religion market is boiling over. For several years most Spanish religion/spirituality houses have reported sales growth rates of 25% or higher, a sure sign the Latino cultural boom rumbling through music, television and film is also making itself felt in this segment of publishing. And one of the biggest reasons for that, these publishers say, is the recent awakening of retailers–from chain superstores to small religion independents–to the needs of the Spanish-reading consumer. But while retailers are more open to Spanish-language religion books, most publishers say booksellers still have further to go in understanding the deeper cultural and spiritual values of the Spanish-reading consumer.

    Fueled by the rising tide of Latin American immigrants, the U.S. publishing industry has found a booming market in Spanish-language books, especially over the past two years: sells thousands of Spanish titles at its Web site; the nation’s biggest bookseller, Barnes & Noble, hired a full-time Spanish-language book buyer; and the trade journal Publishers Weekly launched the publication Críticas to track the burgeoning industry. Sales of Spanish-language books in the United States add up to more than $350 million a year, according to consultants Kiser & Associates.

    Translation became one of my passions when I was preparing my “Proficiency in English” from Cambridge University, which included English Language, literature RICHARD II of Shakespeare and translation. I was 16 when I translated my first book. These are very critical economical times and reading can often become a very welcome pastime. My daughter and I have always been passionate readers and in my parent’s home in Madrid we had a library that covered 3 walls from the floor to the ceiling in several languages. (Please see next email with a couple of samples of translation).

    I translated many of these articles:

    I also have experience translating journalistic, psychology and psychiatry subjects and have read many books on these fascinating subjects in English, Spanish and French and I have also translated many articles on the subject of EDUCATION in the USA.

    I have translated a total of ONE HUNDRED & EIGHTEEN books (including one by brother Charles Colson), one from French and the rest from English into Spanish, 129 articles for an encyclopedia in Madrid, SPAIN where I am from (please see lists below) done simultaneous translating in conferences in Austria, France and Spain, editing, proofreading, dubbing, transcribed 400 tapes. I also have a novel published in Spanish “Amanecer entre sombras” (sunrise among shadows) and my second novel “ABBA, LET ME SERVE YOU” was published by PUBLISH AMERICA.

    Send an electronic postcard now!

    Abba, Let Me Serve You
    Rhode Flores Barceló

    Each one of the characters in this short story is part of my imagination, but at the same time the reality of life’s experiences; those things that touch us and make us what we become inevitably and in a very real way make up the main argument that is reflected in each of the pages not only of this book, but most importantly of our lives. Life grows, changes and colors the events that take place, touching the lives of others and molding the thoughts of the different characters because deep inside those of us who base our lives on the EMET, truth in Hebrew, of the Torah or Word of God and Messiah Yeshua, become the open book in which we make it possible for Messiah to write and to fashion our lives.

    I previously translated many Web pages and other materials I have not included for the sake of space. (I was educated in the “British Institute School” in Madrid till the age of 15 and then got my “Proficiency in English” (English language, literature including Richard II of Shakespeare and translation) from Cambridge University.

    Because Spanish speakers in the United States come from many countries, as you might know it is wiser to use experienced, professional translators who know universal Spanish, which is what I offer because mine is Castilian SPANISH from Madrid, SPAIN; avoid regional or national idioms except when the style or dialog call for them.

    As you might know this is one of the fastest growing markets in the United States and SPANISH is here to stay!!! Call me today to learn how easy and necessary are our services to millions of Spanish speaking people not only in Spain, South and Central America and other countries like Israel where Spanish is spoken extensively, but here in the USA where it is becoming an indispensable language. I have often translated 700 pages in one month, 2 books in 6 weeks or 17.000 words in 24 hours!!

    I also need to find a publisher for my 3rd novel “Marina, my own personal Jericho” (with three files) and would welcome any information. Thank you in advance.


    1- Can we know? (Dale & Elaine Rothon)
    2- Alexis secret mission (Anita Deyneka)
    3- Heaven help the home (Elisabeth Baker)
    4- Lincoln
    5- The four loves (C.S. Lewis)
    6- Who moved the stone? (Morris West)
    7- Born Again (Charles W. Colson) *
    8- Dream a new dream (Galloway)
    9- How to be born again (Billy Graham)
    10- The magicians nephew (C.S. Lewis)
    11- How to handle pressure (Dr. Clyde Narramore)
    12- Snare of the fowler (Taylor)
    13- The saving life of Christ (Thomas)
    14- Good morning Judy (Steuck)
    15- Rehearsal for heaven (Hembree)
    16- Disciplines of the beautiful woman (Anne Ortlund)
    17- Jesse (Jesse Owens)
    18- Goodness you’re following me (Popejoy)
    19- Gods plan for the overcomers (Watchman Nee)
    20- My searching heart (Crying Wind)
    21- The testimony of God (Watchman Nee)
    22- You cant beat the Beatitudes (Wood/Krutza)
    23- The Living Bible Story Book (Kenneth Taylor)
    24- The seven deathly sins (Billy Graham)
    25- Life Sentence (Charles W. Colson) *
    26- Hanging loose in an uptight world (Michael Horban)
    27- The friendship factor (Alan Loy McGinnis)
    28- Esther, triumph of God’s sovereignty (John C. Whitcomb)
    29- The Epistle to the Hebrews (Charles F. Pfeiffer)
    30- Israel’s fight for its survival (J. Swaggart)
    31- Questions & Answers, vol. 3 and vol. 4 (J. Swaggart)
    32- Mennonite Brethren Fellowship Manual
    33- To have and to hold (Annette Reynolds)
    34- Christian living (F.B. Meyer)
    35- Five musts of the Christian life (F.B. Meyer)
    36- Lessons in Daniel (F.B. Meyer)
    37- The angels of God (A.C. Gaebelein)
    38- The Foundations of Dispensational Truth (E.W. Bullinger)
    39- According to Promise (Charles W. Spurgeon)
    40- History foretold (William Pettingill)
    41- Believe and live (William Pettingill)
    42- Notes on the Book of Esther (H.A. Ironside)
    43- Lectures on Levitical Offerings (H.A. Ironside)
    44- Wrongly dividing the Word of Truth (H.A. Ironside)
    45- Praying in the Holy Spirit (H.A. Ironside)
    46- Full Assurance (H.A. Ironside)
    47- Liberation from loneliness (David Claerbaut)
    48- Lonely, but never alone (Nicky Cruz)
    49- Beyond Heartache (Mari Hanes)
    50- How to get what you pray for (Bill Austen)
    51- Impressions from God or from Satan (Martin Wells Knapp)
    52- BIBLE ATLAS (for Spanish House)
    53- Lead on (John Haggai)
    54- Praying Hyde (parts 2 & 3)
    55- Matthew (parts I & II for Public. Intern.)
    56- II Corinthians & Galatians (Public. Intern.)
    57- From fury to freedom (Raul Ries)
    58- Holy Living (Jeremy Irons)
    59- The four hundred silent years (H.A. Ironside)
    60- Love comes softly (Janette Oke)
    61- The unknown God (Pickerin & Inglis)
    62- Friendly counsels (F.B. Meyer)
    63- The Discovery Bible Handbook (V. Gilbert Meers)
    64- If God loves me, why cant I get my locker open? (Lorraine Peterson)
    65- Childless is not less (Vicky Love)
    66- Loves enduring Promise (Janette Oke)
    67- Catholique et Chretiene? (Henry Bryant) (from French to Spanish)
    68- Women of the Bible (Frances Vander Velder)
    69- Your finances in changing times (Larry Burkett)
    70- Three go searching (Patricia St. John)
    71- Where the river begins (Patricia St. John)
    72- Always daddys girl (H. Norman Wright)
    73- La Ciudad Dorada (Dina Flores, into English) (from Spanish to English)
    74- Disability awareness (Joni Eareckson & friends)
    75- The risen Jesus (Rev. Alban Goodier, S.J. catholic)
    76- Resurrection Ministries Manual
    77- Document Higher Education for the EEC
    78- Everyday Evangelism (Billie Hanks Jr.)
    79- Premenstrual Syndrome (Dr. Marvin E. Eastlund, Focus on the Family)
    80- Facing depression (Dr. James Dobson, Focus on the Family)
    81- Overprotection (Dr. James Dobson, Focus)
    82- The first nine months of life (Focus)
    83- Growing a healthy marriage (Focus on the Family Guide)
    84- Step by Step School of Acrylics (Wendy Clouse)
    85- Drug Abuse Treatment in Prisons and Jails (National Institute on Drug
    Abuse RESEARCH Monograph Series, Rockville, Maryland).
    86- Christian Zionism (booklet for the International Christian Embassy Jerusalem)
    87- Babylon or Jerusalem (Jan Willem van der Joeven, ICEJ)
    88- Our hands are stained with blood (Michael L. Brown)
    89- In the Name of the Father (Dr. John R. Strome)
    90- Reunited (Judy Baer, Jan Duffy, Peggy Stoks, Jeri Odell)
    91- The Case for Christianity (Don Steward)
    92- The Touch of the Master (Deborah Meroff)
    93- Fresh Elastic for Outstretched Moms (Barbara Johnson)
    94- Morning Star (S.W. Bouwer)
    95- Messie no More (Sandra Felton)
    96- Growing Kids God’s Way (Gary and Anne Marie Ezoo)
    97- Leader’s Guide – Gary and Anne Marie Ezzo
    98- Secrets of His Kingdom (Norb)
    99- At home in Mirford (Jan Karon)
    100- The Heart Reader (Anonymous)
    101- When you Live with a Messie (Sandra Felton)
    102- Babywise (Gary Ezzo & Dr. Robert Bucknam, M.D.)
    103- Babywise II (Gary Ezzo & Dr. Robert Bucknam, M.D.)
    104- A Light in the Window (Jan Karon)
    105- These High, Green Hills (Jan Karon)
    106- Paul, the Letter Writer (Tim Hegg)
    107- Bible Believers Archaeology (John Argubright)
    108- The Wall (Ramon Bennett)
    109- Haggadah
    110- Introduction to Torah Living (Tim Hegg)
    111- The search for Truth (2 Volume of Bible Believer’s Archaeology) John
    112- Understanding Daniel (Elaine Ransom)
    113- Foursquare Ministry Training Manual
    114- The Pagan-Christian Connection Exposed (Michael Rood)
    115- Destinado a la Seguridad (small book for Baptist Publishing House)
    116- One Way to Happiness (John McArthur)
    117- Following God with all your heart (Elizabeth George)
    118. The Jewish New Testament (Lederer)

    Met him personally in Tulsa, Oklahoma by his personal request.


    1. Rinocerontes y tapires (Rhinoceros and tapirs)
    2. Los mustélidos (The mustelidae)
    3. Montañas (mountains)
    4. Aves especialistas (Specialist birds)
    5. Curso de Bricolage (Course of Bricolage)
    6. Frutos y semillas (Fruits and seeds)
    7. Miriapodos (Myriapodous)
    8. Esponjas y corales (Sponges and Corals)
    9. Lemures y tarseros (Lemurs and tarsers)
    10. La evolución de las plantas (The evolution of plants)
    11. Liebres (Hares)
    12. Enfermedades infecciosas (Infectious diseases)
    13. Psiquiatría (Psychiatry)
    14. Enfermedades hereditarias (Hereditary diseases)
    15. Destreza mental básica (Basic mental ability)
    16. Trastornos alimenticios (Nutritional disorders)
    17. Deportes y medicina deportiva (Sports and sports medicine)
    18. SIDA y VIH (AIDS and HIV)
    19. Pensamiento y creatividad (Thought and creativity)
    20. Como se aprende a hablar (How we learn to talk)
    21. La medicina complementaria (Complementary medicine)
    22. Las etapas del aprendizaje (The stages of learning)
    23. Los diversos tipos de personalidad (The different kinds of
    24. Hombres de distintas razas (Men from different races)
    25. Conocimiento e inteligencia (Knowledge and intelligence)
    26. La familia (The family)
    27. Melodrama y variedades (Drama and Vaudeville)
    28. La Guerra Civil Americana (The American Civil War)
    29. Tolstoy (Tolstoy)
    30. El Japón Imperial (Imperial Japan)
    31. Anglos y Sajones (Las invasiones) (Anglos and Saxons, The Invasions)
    32. El comportamiento social (Social Behavior)
    33. La adolescencia (Adolescence)
    34. El auxilio social (The Welfare)
    35. Pubertad (Puberty)
    36. Las enfermedades de pulmón (Lung diseases)
    37. Bach y la música barroca (Bach and baroque music)
    38. España, una gran potencia (Spain, a great power)
    39. El estres (Stress)
    40. Sexualidad (Sexuality)
    41. Fertilidad y reproduccion (Fertility and reproduction)
    42. Salud y seguridad públicas (Health and public safety)
    43. La época de Goethe (The times of Goethe)
    44. Civilizaciones chinas (Chinese civilizations)
    45. La música romántica (Romantic music)
    46. Napoleon III (Napoleon III)
    47. EE.UU.A., la superpotencia (The USA, a superpower)
    48. La poesía del siglo XIX (Poetry in the 19th century)
    49. Embarazo (Pregnancy)
    50. Enfermedades de los huesos y las articulaciones (Bone and Joint
    51. Diagnosis (Diagnosis)
    52. Enfermedades de la piel (Skin diseases)
    53. Dentro de la célula (Inside the cell)
    54. Monos del mundo (Monkeys of the world)
    55. Bosques de Coniferas (Coniferous forests)
    56. Castores (Beavers)
    57. Enfermedades reumáticas (Rheumatic diseases)
    58. Trastornos de la sangre (Blood disorders)
    59. El arte de ser padres (The art of parenting)
    60. El envejecimiento (Old age)
    61. Los comienzos del drama moderno (The beginnings of modern drama)
    62. El mundo comunista (The Communist World)
    63. Literatura infantil (Children’s literature)
    64. Luis XIV (Louis Fifteenth)
    65. La opera moderna (Modern opera)
    66. Bismarck, Prusia y Alemania (Bismarck, Prussia and Germany)
    67. Danza y Exhibición (Dance and exhibition)
    68. La Novela Moderna (The Contemporary Novel)
    69. La Era de la Reforma (The Reform Era)
    70. La China del Siglo XX (China in the Twentieth Century)
    71. La tensión sanguinea (Blood pressure)
    72. La cirugia, aplicada a los transplantes (Surgery, applied to transplants)
    73. La radiología (Radiology)
    74. La ceguera (Blindness)
    75. Trastornos musculares (Muscular disorders)
    76. Lesiones en la cabeza (Head injuries)
    77. Pruebas médicas (Medical tests)
    78. Enfermedades del riñón y de la vejiga (Kidney and bladder diseases)
    79. Asesoramiento (Counseling)
    80. Enfermedades oculares (Eye diseases)
    81. Neurocirugía (Neurosurgery)
    82. Unguentos (Ointments)
    83. Alergias (Allergies)
    84. Tratamientos psicológicos (Psychological treatments)
    85. Terapia del lenguaje y del habla (Language Therapy)
    86. Quiropodia (Chiropody)
    87. Ulceras estomacales y duodenales (Stomach and duodenal ulcers)
    88. Saludables vacaciones (Healthy holidays)
    89. Enfermedades tropicales y parasitarias (Tropical and parasitary
    90. Medicina patentada (Patented medicine)
    91. Enfermedades del Sistema Nervioso Central (Central Nervous Systems
    92. Farmacia (Pharmacy)
    93. Paralisis cerebral (Cerebral palsy)
    94. Enfermedades intestinales (Intestinal diseases)
    95. Acupuntura y reflexologia (Acupuncture and reflexology)
    96. Las razas y las enfermedades (Races and diseases)
    97. La cirugía ortopedica (Orthopedic surgery)
    98. El diario de Ana Frank (Anne Franks Diary)
    99. URSS: Crisis y Colapso (The USSR: Crisis and Collapse)
    100. Conflicto Iran-Irak (The Iran-Iraq Conflict)
    101. Tragedia (Tragedy)
    102. Las técnicas de Alexander (Alexander’s Techniques)
    103. Terapia Ocupacional (Occupational Therapy)
    104. Tratamientos de Fertilidad (Fertility treatments)
    105. La Sordera (Deafness)
    106. La cirugía plástica (Plastic surgery)
    107. Como afrontar el sufrimiento (How to face suffering)
    108. La meditación y la relajación (Meditation and relaxation)
    109. La ética médica (Medical ethics)
    110. La microcirugía (Microsurgery)
    111. La terapia hormonal (Hormonal therapy)
    112. La Patología (Pathology)
    113. La Rehabilitación (Rehabilitation)
    114. Infecciones por hongos (Fungus infections)
    115. Cuidados intensivos y de emergencia (Intensive and emergency
    116. La Ciencia Ficción (Science fiction)
    117. La Religión y el Mundo Actual (Religion and our present world)
    118. Gabriel García Marquez (Gabriel García Marquez)
    119. Los Conflictos Etnicos (Ethnical conflicts)
    120. El masaje (Massage)
    121. El dietista (The Nutritionist)
    122. La fisioterapia (Physiotherapy)
    123. Los cuidados paliativos (Palliative treatments)
    124. Oftalmología (Ophthalmology)
    125. Osteopatia y naturopatía (Osteopathy and naturopathy)
    126. Los avances médicos (Medical advances)
    127. La búsqueda de la paz (The search for peace)
    128. La voz del cantante (The singers voice)
    129. Canadá en crisis. (Canada in crisis)


    Ms. Rhode Flores
    26630 Santa Fe Dr. 24
    Magnolia, Texas 77355-3816



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: